源氏物语—紫式部(丰子恺译)

源氏物语—紫式部(丰子恺译)

声闻般若
2974
前言
《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,被誉为日本文学的高峰。作品的成书年代至今没有确切的说法。一般是在1001年至1008年间,因此可以说《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,在世界文学史上也占有一定的地位。
作者紫式部原名不详,因其长兄任式部丞,故称为藤式部,这是宫里女官中的一种时尚,她们往往以父兄的官衔为名,后来她写成《源氏物语》,书中女主人公紫姬为世人传颂,遂又被人称作紫式部。作者生卒年月也无法详考,大约是生于978年,卒于1015年。紫式部出身中层贵族,是书香门第的才女,曾祖父、祖父,伯父和兄长都是有名的歌人,父亲兼长汉诗和和歌,对中国古典文学颇有研究。作者自幼随父学习汉诗,熟读中国古代文献,特别是对白居易的诗有较深的造诣。此外,他还十分熟悉音乐和佛经 。不幸家道中落,她嫁给了一个比她年长20多岁的地方官藤原宣孝,婚后不久,丈夫去世,她过着孤苦的孀居生活。后来应当时统治者藤原道长支之召,入宫充当一条漳子皇后的女官,给漳子讲解日本书纪和白居易的诗作,有机会直接接触贵族生活,对妇女的不幸和宫廷的内幕有了全面的了解,对贵族阶级的没落倾向也有所感受。这些都为她的创作提供了艺术构思的广阔天地和坚实基础。
......

《源氏物语》问世以来已经过去近千年了。尽管,它在结构上显得有些庞杂冗长,相同场面和心理描写重复过多有损于作品的艺术完美性,但它毕竟是一部思想性和艺术性都很高的日本古典文学作品,在今天扔保持着它的艺术生命力,对日本文学继续产生着影响。

本书是由著名画家、作家、翻译家丰子恺先生在20世纪60年代初,花费不少心血,翻译出来的,译文优美传神,传神达意,既保持了原著的古雅风格,又注意运用中国古典小说的传统笔法,译笔颇具特色。文革中,本书被迫从出版计划中撤销,致使译者生前未能看到其出版,实是一件憾事。几经周折,本书终于从1980年到1983年陆续出版,并不断为广大读者所喜爱,这也是可告慰于丰子恺先生的。
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!