绽放美丽人声 重温经典译制片
 41.16万

绽放美丽人声 重温经典译制片

东方龙渊东方龙渊

已订阅5823


童年回忆的译制片会真的消失吗?


“活着,还是不活?”在电影《王子复仇记》中有这样一句经典对白,似乎是近年来,对我国译制片生存与否的一个悲怆提问。那么,是什么影响了译制片“活着”?


有人认为,是英语的逐渐普及使更多观众习惯于看原版电影。曾参与《尼罗河上的惨案》、《第四十一》、《孤星血泪》、《红与黑》等经典译制片配音的苏秀却不这样认为。她说:“越来越多的观众想看我们当年配音的老片,甚至引发了一场淘碟的热潮,反过来又促使碟商出了更多的老片。很多影碟还特别标明了 上译经典 。所以我认为,近年来译制片走向低谷,和人们提高英语水平毫无关系。”

她说,甚至过去从来没有上演过的影片,也以影碟的形式跟大家见面了。她介绍,成都的一位观众把自己收藏的60多张影碟称作“无价之宝”。


译制片导演张云明是一位优秀的配音演员,他塑造了很多经典配音角色,如《西游记》里的唐僧、《末代皇帝》“溥仪”、《乱世佳人》“白瑞德”,《佐罗的面具》“佐罗”等等。他表示,现在很多观众更加喜欢看原声字幕版,甚至有观众认为译制片中文对白版早晚要被淘汰。但是以他做译制片工作至今已近30年的经验而言,他认为,译制片不可能消失,这种再创作的艺术形式会被观众认可、得到发展的,只是需要些时间而已。


张云明同时坦言,观众对于部分配音版译制片的偏见不是毫无来由的,说到底还是自身没有做好。据他透露,迪士尼公司为了保证各个国家配音版的高质量,会有创作说明,前期试音,后期录音、混音审查等一系列规范流程,而这些恰恰是国内配音译制行业所欠缺的。


“只有以更加规范化和高要求的制作标准,以精雕细琢的艺术创作态度对待这项工作,让配音版发挥出中国语言的独特魅力,观众一定会喜欢上译制片而不是一味地追求原版”,张云明说。