译制片|影音童话 永留记忆
 6.33万

译制片|影音童话 永留记忆

东方龙渊东方龙渊

已订阅2549

那一串串耳熟能详、精彩绝伦的对白,那一部部脍炙人口、百看不厌的影片,那些或轻柔娇媚、或阳刚洒脱的声音,作为经典永远地留在了一代人的记忆中和中国电影发展的史册上。



人们对外国文化的渴求和一批爱岗敬业、有着极高专业素养的配音导演和演员的努力,造就了中国译制片最辉煌的时期。《虎口脱险》中尚华和于鼎堪称珠联璧合的配音,将法式幽默表现得淋漓尽致;《魂断蓝桥》中刘广宁、乔榛的完美演绎让这部在欧美原本非常普通的影片成为中国影迷心中的爱情经典;《茜茜公主》中丁建华和施融恰到好处的表现让这个王子与公主的完美童话成为许多影迷的最爱;《叶塞尼亚》中李梓的一句"喂,当兵的……"让美丽泼辣的吉普塞女郎呼之欲出;《佐罗》中男主角富有磁性的声音让无数人迷上了童自荣;《简·爱》让邱岳峰所演绎的罗切斯特成为一座不可逾越的丰碑;《追捕》中冷峻刚毅的杜丘警长让毕克成为高仓健所有中文"代言人"的不二人选;群星荟萃的《尼罗河上的惨案》更是一演再演,成为配音教学的经典教材。

那一串串耳熟能详、精彩绝伦的对白,那一部部脍炙人口、百看不厌的影片,那些或轻柔娇媚、或阳刚洒脱的声音,作为经典永远地留在了一代人的记忆中和中国电影发展的史册上。

世纪90年代以来,《泰坦尼克号》、《珍珠港》、《蜘蛛侠》、《黑客帝国》、《指环王》、《哈利波特》、《加勒比海盗》译制片依然一如既往地为我们打开那扇了解异域文化的窗口。据统计,2006年译制片与原声片的比例约为10:1,每年数量有限的进口大片中,译制片仍是绝大部分影院放映的主要拷贝。

然而,随着全球化浪潮的到来,外语学习的普及和流行,老一代配音艺术家的淡出,以及市场化环境下译制作品质量的下降,译制片似乎渐渐被纳入了"怀旧"的范畴。

"活着,还是不活?"这句《王子复仇记》的经典对白,是2006年4月中国译制片问题讨论会的主题,也是人们近来关于译制片讨论的核心,正反双方都有一箩筐理由和论据。关于中国的译制片,这是一部未完待续的历史,未来究竟怎样,或许不仅仅取决于译制片工作者的勤勉努力,更将取决于我们--大众的选择。

◇在昨天下午东广FM94.7经典音乐频率全新改版节目推介会上,著名配音演员童自荣首度以新任“主持人”的身份出现在众人面前,一下子聚焦了现场所有的关注。


面对现场主持人高源称呼他“大师”,他颇为惊惶地反对把这两个字用在自己的身上,并谦虚地表示,从本月15日开始加盟的“影音童话”节目仅是自己一次新的尝试,是这么多人如此怀旧“当年译制片的黄金岁月”才让他盛情难却。


虽然穿着年轻色彩的酒红色外衣,但是童自荣的举止神采还是略显疲惫,甚至他发言的第一声失却了一贯的王子般的华丽。童自荣说:“我真的很感动。不仅是中老年人对译制片黄金岁月感兴趣,而且还有那么多二十多岁的年轻人也在追随。”


感动之余,童自荣说自己的确也有压力。目前,节目组为他配备了专门的助手,帮助他解决入门的实际困难,并进行节目的编辑工作。童自荣本人还为新节目准备了不少自己的拿手好戏,届时让听众不虚此听。


据悉,童自荣新角色的第一档节目竟然无关他自己的成名作,而是要做经典中的经典“音乐之声”。


童自荣否认是在进行彻底的转型,因为主持人就是自己目前的一个新角色而已,而配音依旧是自己最执着的热爱,据悉,“影音童话”播出时间是周一至周五每天中午11:00-12:00的时光。