W35

W35

大乖不大乖
2.82万30

  第一,亲子阅读的目的是什么?这个问题,其实可以用中文的亲子阅读来理解。有些人,目的很直接,就是希望读书能够让孩子多认字。觉得如果没有把一本书中的字认好,书就浪费了。但是有更多的人,没把认字作为阅读的目的。书读得随意,最后,认字不但成了副产品,水到渠成,孩子成了真正的爱书人。

  

   用同样的思路思考英文绘本,是不是一定要把每个字的意思都弄懂?是不是要把全部的文字都给孩子读出来才算是有效利用了英文绘本?亲子阅读到底是为了马上学会英语的具体知识,还是通过英文图书搭建孩子的英语思维平台,进而提高孩子持续的学习英语的能力、观察力、想象力和探索外部世界的求知欲?

 

    第二,中国人在英语朗读方面的普遍问题在哪里?是单个词的发音不准确,还是整个的韵律节奏不对?判断这个问题很简单,听老外读一本书,然后我们重复--都是最简单的我们都认识的单词,但是,我们能不能读出来人家的感觉?读不出来差的是什么?如果韵律节奏的问题是大问题,那么单个词的发音就不那么重要了。单个词发音好的,韵律节奏和原版的也没法比,那谁和谁的差别还能有多大呢?因为发音不好而纠结,是不是没有意义了呢?

 

    第三,翻译中文和用中文辅助理解的区别在哪里?在国外的图书馆,我们也经常能看到咱中国人在简单的儿童读物上,把一些不常见的(是我们在中国课本上基本看不到的但是人家国外的孩子常用的)词标上音标和中文意思。我们不赞成翻译,主要是避免孩子去自觉不自觉地对应两种语言的字面含义,并用中文的字面含义去找可搭配的英文单词,最后就会出现很多笑话。但是从理解场景的角度,对于一个听力词汇不多、英语思维没有建立起来的孩子,你一定不去用书中的语言来描绘这个场景,孩子就会不理解。不理解的结果就是丧失兴趣。

所以,在亲子阅读阶段,在选书的时候,重点还是要看孩子对主题的兴趣度。只要对主题感兴趣,书的读法可以因人而异,同一本书每次和每次读法都可以不同。而孩子,从不同的读法中获得的收益并不少。

比如上面这本书,孩子对图画理解的差不多了,以后就可以简化看图环节,让他自己看图,然后逐渐增加英文的量。不管哪种方式,通过和大人一起读,能让孩子喜欢并且有欲望去读,就是好方式。亲子阅读作为一种过度方式,真正的价值是在孩子和书籍之间做个桥梁。这个桥梁不用多么精美,也不需要特别多的规矩,能够传导一种对阅读的热爱并让孩子有动力去自己探索世界,就足够了!

用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!