诗的时光书

诗的时光书

单引号君
23.11万1.02万

《诗的时光书》中,每一篇文字各不相同:或缱绻,一如月光流淌的痕迹;或清新,散发着青柠檬的香气;或悠扬,像舒伯特的小夜曲;或铿锵,给文字最有力的节奏和秩序……而对理想主义的感怀,贯穿全书始终。这本书最令我珍惜的,便是两位作者通过她们精致的文字,不仅给予我们美的享受,使我们重返高贵的诗歌时代;更使我们在这个“理想渐远”的时代,重新获得向理想奔跑的力量与勇气。 


只一人爱你朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

——叶芝《当你老了》


玫瑰尽情盛开……而后凋零…… 

这就是故事的全部…… 

只除了我听到响声: 

在那地面之上 

众多细碎的脚步……

——阿加莎·克里斯蒂《野玫瑰》


我是你路上最后一个过客 

最后一个春天,最后一场雪

最后一次求生的战争

——保尔·艾吕雅《凤凰》


小路在缀满黄叶的树林里分了岔,

可惜我只能选择其中的一条……

——罗伯特·弗罗斯特《那条未走的路》


凡存在的都合理,这就是清楚的道理。

——亚历山大·蒲柏《人论》


既然素不相识,他们便各自认定

自己的轨道从未经过对方的小站;

而街角、走廊和楼梯早已见惯

他们擦肩而过的一百万个瞬间。

——辛波丝卡《一见钟情》


有时半夜醒来,她听他的均匀的呼吸

而感到安心,但又不知道

这一切是否值得,

那条河流向了何处?

那些白花又飞到了何方?

——麦克尼斯《仙女们》


为什么我非得离开你,

在夜的利刃上劈伤自己?

——艾米·洛威尔《出租车》


我那植物的爱情缓慢滋长,

超出了所有伟大帝国的辉煌版图。

——安德鲁·马维尔《致他娇羞的女友》


人孤独地站在大地的心上

被一束阳光刺穿:

转瞬即是夜晚。

——卡西莫多《转瞬即是夜晚》


我爱你像最朴素的日常需要一样,

就像不自觉地需要阳光和蜡烛。

——勃朗宁夫人《葡萄牙人十四行诗集》第43


世界上最遥远的距离不是生与死的距离,

而是我站在你面前,你却不知道我爱你。

——[托名]泰戈尔


还记得吗,

有一次我忘了提醒你那是一个正式舞会,

结果你穿着牛仔裤亮相了?

—— 一个普通美国女子的无名诗歌


你要是在麦田里遇到了我……

——罗伯特·彭斯《走过麦田来》


我以为爱可以永远,但我错了。

不再需要星星了,把它们都摘掉吧,

包起月亮,拆掉太阳,

倒掉大海,扫清森林,

因为现在一切都没有意义了。

——奥登《葬礼蓝调》


爱好真理的波斯人不多谈

在马拉松打的小小前哨战。

——罗伯特·格雷弗斯《波斯人的说法》


雾来了,

踩着小猫的脚步。

——卡尔·桑德堡《雾》


如果我想望欧洲的水,我只想望

那黑冷的小水洼,到芳香的傍晚,

一个满心悲伤的小孩蹲在水边,

放一只脆弱得像蝴蝶般的小船。

——兰波《醉舟》


啊,船长!我的船长!

我们完成了惊险的远航……

——瓦尔特·惠特曼《啊,船长!我的船长!》


世界上多少晶莹皎洁的珠宝

埋在幽暗而深不可测的海底;

世界上多少花吐艳而无人知晓,

把芬芳白白地散发给荒凉的空气。

——托马斯·格雷《墓畔哀歌》

用户评论
  • Ray_锄禾

    这是我在喜马拉雅听的第一本书,非常棒的体验,单引号君曼妙的声音深深吸引了我,诗歌非常不错,双语部分也特别棒,就是不知道什么原因后面的章节省略了英文部分,这些选录的外国诗歌还是听英文有韵味,正如外语很难完全还原中国古诗的味道一样,其实中文也不能完全翻译出外语的韵味,毕竟格律不同,语言表达方式也不同,翻译基本上就是换了一种表述方式,也就失去原本的韵味,无法更深感受原作者的情感,希望以后得作品能够保留双语部分。熊逸这个大汉也有细腻的诗歌梦。同时期待主播更多精彩作品!

  • 蓝冰剧场

    这类的书很难读,诗本身就难读,因为要读的不是诗,而是更多地要去读诗人内心的那些恍惚迷醉凌乱奔腾细腻,一般人hold不住,更别说去用声音驾驭了。很棒!声音轻灵,温暖,优雅,大气,却丝毫不扭捏不造作,尺度拿捏得颇有章法。

  • 一二三和五六七

    每一份努力付出都是值得被肯定的

  • 洁懿读书汇

    读的好美,喜欢主播,加油💪

  • 修行中的小湉

    我是声音控,主播的声音真好听!❤️❤️

  • 雨路lululul

    书是好书,人是良人。

  • 浅戈_qv

    咋0?想前az世vbo6 2/0情人哦1qm