译制片|配音大师为你诵读经典
 17.32万

译制片|配音大师为你诵读经典

东方龙渊东方龙渊

已订阅2522


感谢译制片,以及那些“脚跟站在中国土地上,但另外又过着属于云上的日子”的配音演员们,感谢他们用直率、坦诚和深情的声音演绎了那些略超前于时代的、真实展现人性的爱情故事。他们塑造的敢爱敢恨、敢说敢做、不虚伪、不矫情的银幕形象将永远激励我也那样真实地活着。


只要你亲身参与一场配音的活动,你会发现配音的魅力所在。实际上,译制片并非简单的语言翻译,而是一种难度极高的艺术再创作。影视作品的配音,不但要求翻译上的精准,更要求高超的艺术表现力。可以说,一部经典的译制片能够赋予一部电影以及电影中的人物形象一次新的生命,其艺术魅力和价值有时候甚至超出原版电影。


在译制片最为辉煌的年代,广大译制工作者遵从 " 翻译要准确,配音要传神 " 的行规,将原版影片的精华呈现得淋漓尽致,人物形象更加生动。老一代配音演员如邱岳峰、毕克、童自荣等的传神配音,让原版影片的主演明星都赞不绝口。


作为经典角色 " 佐罗 " 的配音者,著名电影配音艺术家童自荣认为,配音演员最独特的魅力,就在于可以躲在幕后。不用出现在观众面前,配音演员可以保持一份神秘感,进而让观众将其想象成所配音的角色。


改革开放后,中国观众日益渴望了解外部世界,更多更好的外国影片急需译制。自此,中国译制电影产量逐渐增多,并在上世纪 80 年代出现前所未有的辉煌。在伤痕文学和朦胧诗盛行的年代,译制电影成为当时的流行时尚,受到观众热捧。可以说,译制片的出现,既帮助造就了几代人的电影认知和文化审美能力,也为进口影片增加了口碑和票房。


北京电影学院表演学院副院长王劲松说,影视行业发展到今天,任何一部影视剧都离不开配音制作。他希望,声音艺术可以受到更多重视,新一代的年轻人要意识到,无论如何要把台词练习好,要对声音艺术和语言艺术有更高的追求,提升自己的境界和专业水平。如果新一代年轻表演者能够打好扎实的声音基础,配合专业的表演能力,成为电影强国的 " 中国梦 " 就有望早日实现。