To be or not to be 的道学疏解

To be or not to be 的道学疏解

憂樂齋子曦
8675

To be or not to be, that is the question. ”這句話出現在莎士比亞的作品《哈姆萊特的悲劇》的第三幕第一場中,一般的翻譯將之解爲:“生存還是死亡,這是一個問題。”這類翻譯將“To be or not to be”僅僅視作一個個人對自身生命延續的猶豫,或者說僅僅是對自殺(suicide)的疑-問(“疑”意味著“不定”,不定而生問,非明知故問。考慮到question的拉丁語源quaerere擁有尋找、請求、盤問等諸多意義,本詞也包含了微言,只是不是本文討論的重點了。在此只把question解爲“疑-問”,用這個“不常見的含有連字符號的”翻譯暗示其存在的張力,以及進一步解讀的可能),究其根本而言,不過是在個人的語境中作出的淺薄徘徊。如果這個問題眞的只是就個人死亡而問,那我們就不得不只把它視爲一個弱者對生-死的猶豫無能了,哈姆萊特也就不會成爲如我們今日所見的這樣一個經典的人物。事實上,莎士比亞自己在後文中給出了一處微言的道引:“To die, to sleep. ”“die”的書寫暗示著“be”的書寫絕不僅僅是一個“live-die”語境中的問 題。梁實秋先生的翻譯是:“死後還是存在,還是不存在,——這是問題。”(《中英對照莎士比亞全集·卷三十二》中國廣播電視出版社、遠東圖書公司,2001年)梁先生的翻譯雖然意識到了“tobe”這樣一個不定式結構更信達的翻譯應該是“存在”,但他依然只是在“自殺”的前提下,疑-問“之後”的“存在”。換而言之,梁先生的翻譯仍然沒有跳出“個人”的語境。當然梁先生是自覺這一點的:“‘To be or not to be’一語究應作何解釋,議論紛紜,然總以淺顯平易之解釋爲近是,故譯如本文。”(前書結尾《註釋》)梁先生表明了這種翻譯只是從權之作,而究應如何疏解他並未給出回答。


  To be是一個不定式結構,這種“不定”暗示著“主語”的不定。be的主語旣可以是“I/我(哈姆萊特)”——使這成爲一個生-死問題,——當然也可以是“world/世界”的“存在還是不存在/毀滅。”


To be or not to be究竟还有什么样的深意呢?请听“To be or not to be 的道学疏解”



用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!