“To be or not to be, that is the question. ”這句話出現在莎士比亞的作品《哈姆萊特的悲劇》的第三幕第一場中,一般的翻譯將之解爲:“生存還是死亡,這是一個問題。”這類翻譯將“To be or not to be”僅僅視作一個個人對自身生命延續的猶豫,或者說僅僅是對自殺(suicide)的疑-問(“疑”意味著“不定”,不定而生問,非明知故問。考慮到question的拉丁語源quaerere擁有尋找、請求、盤問等諸多意義,本詞也包含了微言,只是不是本文討論的重點了。在此只把question解爲“疑-問”,用這個“不常見的含有連字符號的”翻譯暗示其存在的張力,以及進一步解讀的可能),究其根本而言,不過是在個人的語境中作出的淺薄徘徊。如果這個問題眞的只是就個人死亡而問,那我們就不得不只把它視爲一個弱者對生-死的猶豫無能了,哈姆萊特也就不會成爲如我們今日所見的這樣一個經典的人物。事實上,莎士比亞自己在後文中給出了一處微言的道引:“To die, to sleep. ”“die”的書寫暗示著“be”的書寫絕不僅僅是一個“live-die”語境中的問 題。梁實秋先生的翻譯是:“死後還是存在,還是不存在,——這是問題。”(《中英對照莎士比亞全集·卷三十二》中國廣播電視出版社、遠東圖書公司,2001年)梁先生的翻譯雖然意識到了“tobe”這樣一個不定式結構更信達的翻譯應該是“存在”,但他依然只是在“自殺”的前提下,疑-問“之後”的“存在”。換而言之,梁先生的翻譯仍然沒有跳出“個人”的語境。當然梁先生是自覺這一點的:“‘To be or not to be’一語究應作何解釋,議論紛紜,然總以淺顯平易之解釋爲近是,故譯如本文。”(前書結尾《註釋》)梁先生表明了這種翻譯只是從權之作,而究應如何疏解他並未給出回答。
To be是一個不定式結構,這種“不定”暗示著“主語”的不定。be的主語旣可以是“I/我(哈姆萊特)”——使這成爲一個生-死問題,——當然也可以是“world/世界”的“存在還是不存在/毀滅。”
‘To be or not to be’究竟还有什么样的深意呢?请听“To be or not to be 的道学疏解”
还没有评论,快来发表第一个评论!
主播:Cambridge_r4
《占有还是存在》[美]艾里希·弗洛姆著作工业时代无法兑现它的伟大承诺,越来越多的人开始意识到:•无节制的欲望满足无益于人类的福祉,它不会带来幸福,甚至也不...
【最新版大攀解读《天道》上架啦!】读透天道,真正学会高认知的成功密码,欢迎收听大攀独家深度解读《天道》专辑,有会员和单独购买两个版本,内容一样,可根据个人情况自...
观蕉棠竹蘅,叹花娇月媚,看儒道佛俗,品大观红楼。和马瑞芳共赴一段红楼梦,你且来听。马瑞芳老师全新课程——马瑞芳品读《水浒传》现已上线,从《水浒》原著出发,深刻...
《红楼梦》原文朗读,程甲本、庚辰本作者:曹雪芹,朗读:白云出岫、蓝色百合《脂砚斋重评石头记》(庚辰本)又称脂京本。原书题“脂砚斋重评石头记”,各册卷首标明“脂砚...