巴塔木儿歌里面的人物
巴塔木终于出系列剧啦,学习26个英文字母的自然拼读发音,快速掌握正确发音方式。 ...
波斯和中国,相隔虽遥至千里,但这显然不妨碍两种文明之间更深层次的对话。
《巴塔木中文儿歌》由英国Calm Island公司制作并发行。秉承了巴塔木流行儿歌一贯动感欢快的旋律,稚嫩童声的演唱带你进入充满想象力和创造力的巴塔木世界。
每一个对语言心存热爱的人,心中都矗立着一座巴别塔
《巴塔木流行儿歌第三季》由英国Calm Island公司制作并发行。全新英语启蒙系列,纯正英语发音,培养孩子的语感和听力。色彩鲜艳的画面,明朗欢快的节奏,流行儿歌一下就能抓住小朋友的注意力。听歌看动画的同时磨耳朵,练语感。
《巴别塔词典》是一档面向跨区间网络用户、文化从业者及热点事件关注者的多媒体节目,专注于网络人类学、网络方言学。
漫谈户外文化以及Patagonia装备产品,时常邀请户外圈的朋友和跨界嘉宾做客,一起来聆听那些有意思的人和事。 双周更新
本书是针对国际清算银行(BIS)这家最具神秘感的全球金融机构进行历史调查的开山之作。基于在瑞士、英国和美国的大量档案研究,以及对核心决策层人士(包括前美联储主席保罗·沃尔克先生、前英格兰银行行长默文·金爵士和BIS旧任高层官员)的深度访谈,讲述了国际清算银行这家“央行的央行”从未公开的历史。 BIS在时任英格兰银行行长和德意志帝国银行行长等的支持下于1930年成立。在国际条约的保护下,BIS及其资产在法律上不受任何国家和政府的干预,权利不受任何侵犯。尽管坐落在瑞士巴塞尔,但瑞士当局对这家银行及其办公场所没有任何管辖权。虽然仅有140个客户,但BIS在2011~2012年度实现利润11.7亿美元,且不必缴税。 自成立以来,BIS就居于很多国际事件旋涡的中心,但多数时候却鲜为人知。1940~1946年,美国人托马斯·麦基特里克担任行长,在整个二战期间,BIS都保持着运营状态,曾为纳粹保管过从他国劫掠来的黄金,代理德意志帝国银行从事外汇交易,并被同盟国和轴心国当作彼此之间的秘密联络点,维持着战争期间国际金融渠道的畅通。 1945年之后的数十年间,依旧躲在幕后的BIS在技术和管理上提供了很多必不可少的支持与援助,包括设计欧洲货币统一计划、在20世纪40年代首次试行汇率政策协调,并推动欧元于2002年正式流通。如今,在构建全球新的金融秩序和监管框架方面,BIS仍位居核心,并一再证明,在我们所处的这个世界,它拥有着制定金融规则的强大力量。然而,无论是书写20世纪的金融和政治历史,还是应对当前的国际金融危机,尽管BIS地位如此关键,但对很多人来说,迄今为止,它仍然是无名和陌生的。
《巴塔木故事》由英国Calm Island公司制作并发行。巴塔木故事是全新的巴塔木英语启蒙系列,由高质量的3D动画故事和可爱的2D课后单词巩固两部分组成。跳脱出枯燥的书本,充满想象力和创造力的故事内容让宝贝爱上英语。
快乐起来吧!乐与苦,都是头脑的想法
用最浅显的方式,打开塔罗世界的大门
【内容简介】顾雏军,一个始终与争议相伴的民营企业家,带着“来历不明”的第一桶金登陆中国,上演了一幕“蛇吞象”的精彩大戏,打造起了一座横跨制冷和汽车两大产业的庞大帝国。但在媒体、专家的同声质疑中,他的帝国短短三年半时间就轰然崩塌, “资本神...
这趟旅程由一班通勤地铁开始,之后便是各色火车的接力,有横跨美国六州的“孤星”号,像橱窗般透着墨西哥的衰颓与肉欲的“阿兹特克之鹰”,横越崇山峻岭驶往秘鲁的山脉列车,还有穿行国界、长达一千英里以上的“泛美”号……最后,为旅程画下句点的,则是有百年历史、速度也如老牛的老巴塔哥尼亚快车。保罗•索鲁从美国马萨诸塞州紧邻波士顿大城的梅德福,辗转来到阿根廷巴塔哥尼亚高原的埃斯克尔小镇。平稳前行的列车上,别人的终点站是他的起点,与空间的对话之旅由此展开。写得棒极了……一位天生的作家秉持敏锐而细察万象的笔,娓娓道出这趟生动的旅行。
玛塔塔,樱校玩家主播,希望大家能喜欢,谢谢!
马塔塔樱校视频,推建跑酷
1405年,*后一位“世界征服者”帖木儿,在前往中国的途中去世。这不仅造成了帖木儿帝国的崩溃,自成吉思汗以来,草原帝国主导整个欧亚大陆的时代也就此结束,全球历史翻开新的一页。 在以欧洲为中心的传统世界史叙事中,地理大发现、大航海时代、工业革...
特别感谢译者同意发布一个自录的男声版,以此向译者“纯然的空”致敬,这本书给我的个人性感觉狠狠地来了一下。推荐静听及多听。 简介 阿什塔夫梵歌是一本古老的灵性文献,非常纯粹而有力量。纯粹,因为它无懈可击地指向一点。每一个词都旨在触发大我的证悟--没有对改善小我的建议,没有对道德行为规范,没有日常实践的知识。有力量,是因为仅仅阅读它--或重复诵读--就足以使一个成熟的(做好准备的)头脑融入真理。 关于《阿什塔夫梵歌》我们所知甚少。阿什塔夫是一个出现在印度古典中的名字,但是几乎可以肯定,本文不是他写的。作者似乎是一个无名圣人,只是使用了阿什塔夫和国王迦纳卡这两个角色,以安排这段古鲁与门徒间的经典对话。很快,这段对话变成了古鲁与古鲁间的对话,因为在阿什塔夫说出他的智慧之言之后,迦纳卡了悟了他的真我,从那时起,他们进入了一个具备最高水平的即兴演讲。 因此,一些译者总是以对话的形式翻译,并将一切归功于阿什塔夫。事实上,由于《阿什塔夫梵歌》的所有诗句都有着所能说出的最高水平的智慧,如果将一些归功于老师,另一些归功于他新开悟的门徒,似乎是无意义的。然而,在《阿什塔夫梵歌》中有一条故事线索,在我看来似乎是这样的: