名动双姝
收听福利 1.关注订阅+优质好评,主播随机抽取送出红包;2.订阅每超1000,加更5集;3.播放每超100万,加更5集;4.打赏喜点或者投喂月票20张,可冠名加更哦。获奖名单主播会在圈子和动态公布,主播会私信获奖的小耳朵们故事简介 cp1:伪善娇白莲沈茉冉VS病...
徐吟做梦都想回到那一年,父亲还是南源刺史,姐姐还没成为妖妃,而她,正忙着招猫逗狗,争闲斗气……
《飞鸟集》是泰戈尔的著名诗集之一中表现了深层的精神追求—爱与和谐的宇宙终极原则或神,描绘自然万物的灵(神)性相通,有机一体,展现人与自然、爱与神的亲密无间、交互融溶,歌赞生命的自由、平等、博爱—从而生成了丰富隽永的人生哲理。在这里神、自...
围绕两个女人公的一生,通过对她们的命运的描述,展现出一个唯利是图、唯势是趋的贵族资产阶级上层社会图景。
星二代沈晴穿越了!可上辈子好命的她这辈子总缺些运道,家道中落,亲爹亲哥入狱、无良庶兄厌她入骨。好不容易生的一张倾城面皮,可惜被原主几刀子毁了,哎!好在夫君是个极品美男,虽心性如冰,好歹没事睡睡美男,好吃好喝,这日子也还滋润。。。什么?夫君成亲?还是个郡主?算了,卷上银子,带球跑路吧。。宠妾小剧场: “禀王爷,卿晚姑娘不小心将刚接的圣旨烧了!”“可曾烧到手了?没有,哦。准备一份假圣旨去祠堂供奉。” “禀王爷,晚侧妃有孕了,可否准备堕子汤!”“拖出去砍了!准备安胎药,本王亲...
情不敢至深,恐大梦一场。她以为入了深宫,便会和其他妃嫔一般,整日里需为争宠谋心计;她以为入了深宫,便会和其他妃嫔一般,手上不可见的沾满鲜血;她以为入了深宫,便会和其他妃嫔一般,可惜终究只是她以为。十四岁选秀入宫,之后几十年里她始终如她十四那年一般,干干净净美好如初,因为她遇到了他。本文是纯,不掺杂宅斗之类,一无既往是宠文。女主不是玛丽苏,不是傻白甜,起码是个正常人,好吧,比正常人聪明了那么一点点,运气好了那么一点点。作者:清夏兮兮
【内容简介】雪里曲,浮花尽,不见三春晖;共福难,在歧路,了断金兰义;夜东风,水空流,遍看桃千树;仰天啸,九州同,归来临天下;红颜薄,相思灰,难求一世安;美人心,帝王泪,谁解其中情。【作者/主播简介】作者:斯人若彩虹,网络小说作家。主播:童...
【内容简介】许薇姝无法忍受从一个国公府礼仪典范的闺秀千金,变成父母双亡,被未婚夫抛弃的孤女。 九微却只觉得开心。 她三十年来,过着形同囚禁的寂寞生活,能够像一个普通的女人一样,面对五彩斑斓的新世界,已经是人生之大幸! 只是她借助玉璧得以重生...
这是一个战火连绵,硝烟不止的乱世三国。“姝儿,和我回去,我会用尽全部去疼惜你,此生此世我赵子龙只许诺你一人,白头到老。”“婉婉,我这一生,注定惊险万分,有太多身不由己,可你即便恨我,我也一定要把你牢牢拴在身边,因为只有你配和我共赏万里江...
儿童名著双语故事,英汉双语朗读儿童名著。
【内容简介】 重生为萧家十三岁的嫡出九小姐! 萧良辰表示,既来之则安之! 爹娘疼宠,兄长照拂,照单全收! 姨娘伪善,姐妹阴狠,来者不拒! 前有银子本难赚,后有良缘更难求,左有朝臣居心叵测,右有权贵阴险陷害。 她既占了人家身子,自然就要替她护得...
双男主快穿爽文,聪明软萌吃货姝VS属性不定忠犬姬长夜来自于末世,脑子里除了吃只有吃的小吃货穿越到聊斋世界艰难求生。好在他不但智商爆表,所有属性点还全点在脸上,让他凭借盛世美颜找到一根粗壮金大腿,抱了一世又一世,终于从被各路魑魅魍魉欺压的小...
日更一集【内容简介】她本是尚书府不受宠的三小姐,被逼迫致死。他是丰神俊朗,高高在上的王爷。十年前,她扒了他的裤子,将他揣入湖中。十年后,重生的她,浴血归来,势要雪前耻,为母报仇。却不想与他再遇,自此被他缠上。他将她视若掌中宝,她却拼命的...
古言双重生、双女主多人有声剧vs智勇双全的双女主 爽文!大爽文!上架首发50集,每天更新3集,不定时爆更!欢迎评论转发!在评论区打call好评喔,不定期抽取幸运听众获得神秘奖品!!感谢小伙伴们的辛苦付出,愿我们所有的努力都有收获!么么哒!!!
少年正慢慢走进来,胸前插着一朵盛放的彼岸花,又黑又亮的眼里满是迷茫与好奇,像走失的孩子,又像误入凡间的神祗。一一选自本文(光阴)
《双城记》是英国著名作家查尔斯·狄更斯所著的一部以法国大革命为背景所写成的长篇历史小说,情节感人肺腑,是世界文学经典名著之一,故事中将巴黎、伦敦两个大城市连结起来,围绕着曼马内特医生一家和以德法尔热夫妇为首的圣安东尼区展开故事。小说里描...
上一世,她是尚书府嫡女,她一直以为自己的生活很美好,公婆慈爱,夫君疼惜,然而直到临死前,她才终于知道一切都不过是她一厢情愿。 重生后,她整治刁蛮庶妹,囚禁恶毒姨娘,不动声色,巧妙周旋,待看万里江山在淡定温和的眸中怎样的风云变化。 然而,一...
英汉双语世界名人名言Bilingual famous quotes 翻译:JOHN YU郁耀城(新西兰)Translated by John Yu(New Zealand)1. If a man deceives me once, shame on him; if twice,shame on me. — —British naturalist John Ray如果有人欺骗我一次,那是这个人可...
中英双语,英语爱好者必备!英语发烧友珍藏!!