斯克鲁族人的我却在hp的世界
票价详情 暂无 适宜 四季皆宜 电话 暂无 简介 嗨,亲爱的朋友,来到新西兰风景如画的克鲁萨河浏览玩耍,将会成为您最正确的选择。克鲁萨河发源于南阿尔卑斯山的瓦纳卡湖,穿过奥塔哥大区的中部和南部,最终注入太平洋,全长有338千米,是新西兰的第二长河...
故事简介 《悲惨世界》是法国作家、世界浪漫主义文学代表维克多•雨果著名的 “命运三部曲”之一。本书通过对冉阿让等人的悲惨遭遇以及冉阿让被卞福汝感化后做出的一系列感人事情,深刻揭露和批判了19世纪法国封建专制社会的腐朽,同时也表达了对在封建压...
“百年经典动物小说”是一套关于爱、忠诚、勇敢、正义的动物小说,甄选近现代杰出作家以动物为主角的经典作品。每部作品中的动物,都有不平凡的经历,有的传奇、有的悲壮,形象地再现了动物与动物、动物与人类之间的微妙关系。作品表达了动物们忠诚、热爱...
《那人却在灯火阑珊处(说不尽的人间词话)》照见世界|洞达学问|博览群书276
作者:元康主播:法蒂玛79集长篇小说《回族人家》以新时期京城一个普通的回族人家生活变化为背景,以城市拆迁为线索,以个性化的写真手法,全景式地描写了都市回族群体所发生的巨大变化,全面展示了都市回族群体生活在新与旧、美与丑、传统与现实的矛盾冲突中不同年龄、不同身份人物的内心世界,充满了浓郁的都市平民回族的生活情调,塑造了许多真实可信的回族人及其后代的形象。
古往今来,描绘妓女悲欢离合的爱情故事不胜枚举,唯独《茶花女》获得了世界声誉,在亿万读者中流传。饶有兴味的是,《茶花女》在我国是第一部被翻译过来的外国小说。近代著名的翻译家林纾于一八九八年译出这本小说,开创了近代的翻译文学史。这里选取的是1993年由译林出版社出版发行的翻译家郑克鲁先生的译本。
《亚长之谜——殷墟贵族人骨的秘密》,作者:何毓灵。亚长墓位于商代晚期都城殷墟内,是一座保存完好,出土了大量青铜器和玉器的墓葬。作者以甲骨文及商王朝为背景,采用层层递进,抽丝剥茧的叙事方法,全景式介绍了亚长墓的发现、发掘、保护、整理、修复...
《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,中国古典四大名著之一,通行本共120回,一般认为前80回是清代作家曹雪芹所著,后40回作者为无名氏,整理者为程伟元、高鹗。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,以贾宝玉与林黛玉、薛...
《春天奏鸣曲》是贝多芬第五小提琴奏鸣曲的别名,创作于1801年,F大调,通常也被称作《春天奏鸣曲》(the Spring Sonata)。一般认为是由于此曲第一乐章所荡漾的青春气息,被人们恰当地称为《春天奏鸣曲》。 “春天”的名称并非是贝多芬自己所起,而是后人根据作品内容所赋予的。这部奏鸣曲属于贝多芬的早期创作,在风格上继承了海顿、莫扎特同类作品的传统,乐曲充满了青春的朝气和乐观的情绪,音乐明快而甜美,轻松而活泼,犹如绚丽灿烂的春光,乐曲虽然是在描写大自然的春天,但更是借春天...
克鲁赛尔 (Bernhard Henrik Crusell,1775 - 1838),1775年10月15日生于芬兰的尼斯塔特(nystad)。他家的世世代代相传都是装订工,从4岁开始就对乐器产生了兴趣,这些都与莫扎特的童年有共同之处。其代表作有单簧管协奏曲3首,单簧管与弦乐四重奏曲3首,2根...
克鲁赛尔 (Bernhard Henrik Crusell,1775 - 1838),1775年10月15日生于芬兰的尼斯塔特(nystad)。他家的世世代代相传都是装订工,从4岁开始就对乐器产生了兴趣,这些都与莫扎特的童年有共同之处。其代表作有单簧管协奏曲3首,单簧管与弦乐四重奏曲3首,2根...
课本全读
外国文学郑克鲁下册
坏魔法师克鲁鲁和兔子可可
【内容简介】叶修阑在人生最黑暗的时候遇见了顾大小姐,从顾小姐到语苏姐,他对她的感情也开始变得不一样了。可顾语苏却突然离开了,等再见她的时候,她早已经不再是那个高高在上的顾小姐了,可她却依旧优秀,有了个很好的男朋友,只是在他心里,他的顾小...
版权声明: 此书原著及其汉译本版权归原著相关个人或组织所有,本有声书仅供学习交流,严禁用于商业牟利活动,听众若感兴趣,请购买正版图书。
他们是穆斯林,在中国被称为回回,回民,回族。他们信仰伊斯兰教,遵奉《古兰经》。这里讲述的是都市回回之家的平凡生活。
作者从生物学、精神分析学和历史唯物主义关于女性的观点出发,剖析女人变成“他者”的原因;随后,通过对人类历史的梳理,深刻地揭示了从原始社会到现今女性的命运;最后,本书以蒙泰朗、劳伦斯、克洛岱尔、布勒东和司汤达五位著名作家为例,对男性制造的“女性神话”进行分析,探讨男人眼中的女性形象及其体现的思想。
英文名:Robinson Crusoe in Words of One Syllable中文名:《鲁滨逊-克鲁索》的简化版作者: Mary Godolphin内容介绍:玛丽-戈多芬是露西-艾金的化名,她致力于将伟大的文学作品翻译成单音节的单词,这样年轻的读者就可以欣赏到比19世纪80年代的麦格菲读物或50年代的 "迪克和简 "启蒙读物(如今仍作为 "可解码读物 "存在于小学中)更有趣的情节。她根据丹尼尔-笛福最著名的作品制作了这一卷书,很多人认为这是第一部英国小说。Mary Godolphin was the pseudonym of Lucy Aikin who undertook translating great literature into single-syllable words so that young readers could enjoy plots that were considerably more interesting than, say, the McGuffey readers of the 1880’s or the “Dick and Jane” primers of the 1950s (still around today as “decodable readers” in elementary schools). She produced this volume based on Daniel Defoe’s most famous work, considered by many to be the first English novel (1719). She also rendered Bunyan’s Pilgrim’s Progress and Wyss’ Swiss Family Robinson, which she translated as well.