跟Nancy精读原版《傲慢与偏见》

跟Nancy精读原版《傲慢与偏见》

善恩英语
1.51万418

主播:善恩英语Nancy老师(WeChat:WELNANQLU)

从英语学习的角度来看,《傲慢与偏见》堪称不朽之经典。本书成于英国1813年,反映的是英国18世纪的故事。而那个年代,英国人对礼仪礼节和体面讲究到极致:无论是穿衣打扮,举止言行,都讲求精致、优雅、含蓄。无论是书中的人物,还是作者简奥斯丁本人,说话都充满了美感,值得细细玩味。

例如,奥斯丁在揶揄女人浪漫幻想的天性时,她这么说:“A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony in a moment.” (女人的想象是飞快的—她可以在一瞬间就从欣赏跳跃到爱慕,从爱慕跳跃到婚礼”。)

在达西先生在向伊丽莎白求爱时,他的用语充满了文雅的美感:“I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment…I have fought against judgement, my family’s expectation, inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony.”(我实在没有办法撑下去了,这几个月对于我来说是一种折磨……理智的想法和家族的期望阻挠着我,你卑微的出身和我爵位的悬殊也令我迟疑不决。但我要把这一切统统抛开,请你终结我的痛苦。)

在达西先生给他妹妹写信时,宾利小姐对达西进行各种赞美并要求宾利在信中转达自己对达西妹妹的问候,结果达西用了这么一句优美的话含蓄地表达了不满:Can you give me leave to defer your raptures till I write again? Right now I do not have room to do them justice. 你能允许我将你的喜悦之情延到我下封信吗?现在我(的信)没有足够的空间来公正地对待他们(你的喜悦)。其中,leave表示许可,defer表示延期,rapture表示狂喜,do something justice表示给XXX一个公正的对待。这些词本身都不难,但意义却并不简单,和新SAT考试经常涉及的”熟词僻义”的考法如出一辙。

正是因为这些特性,《傲慢与偏见》也成了SAT出题者的偏爱文本。

也正因为本书对众多人物细致入微的刻画,《傲慢与偏见》也成为导演们的最爱—迄今共有11个不同版本的电影试图去还原原著的精彩。

也正是以上这些原因,善恩将这本世界文学史上的经典之作录制成视频课程。

有任何托福SAT应试、原版阅读等问题,请直接联系如下邱老师(Nancy)微信号(WELNANQLU);课程购买或其他咨询,请联系善恩小助手微信号(BSTCINE02 )或登录官网:www.bstcine.com查看更多课程。


用户评论
  • 二月空谷幽兰

    讲得真清楚详细,好喜欢💕!