【朗读者】一个忧伤的法国诗人-魏尔伦

【朗读者】一个忧伤的法国诗人-魏尔伦

00:00
02:57

写在前面


法国诗人保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896),是法国象征派诗歌的一个“诗人之王”,在法国诗歌史上占有重要地位。在诗歌艺术上,魏尔伦是一位反叛既有传统的诗人。是象征主义文学的代表人物之一,与马拉美、兰波并称象征派诗人的“三驾马车”。他不仅仅是个诗人,还是个革命者,曾任巴黎公社宣传部长。


为什么Paul Verlaine被称之为忧伤的诗人?

艺术源于生活,而高于生活。诗人与革命者的身份远不能诠释他的人生。让后人乐道的还是他当时惊世骇俗的同性之恋。在度娘百科上搜索出的结果说:魏尔伦和兰波两人的关系甚为亲密……我想度娘可能是保守了。不知是对艺术的追求,还是性格的吸引,保尔与兰波两个诗人彼此吸引。且据野史记录为了和兰波生活在一起,魏尔伦不惜抛弃妻子,和兰波去了伦敦生活。然而一次醉酒之后魏尔伦失手开枪打伤了兰波,进了监狱两年,在他遭受到这一系列的打击之后,他的诗风陷入了一种不可遏制的痛苦之中。而这首Le ciel est par-dessus le toit就是他在狱中创作的,透过囚房的窗,他看到了屋顶的天空,屋檐下的树,平静而忧伤。空中的铃声,路过的小鸟,让魏尔伦不禁忆往昔时光,追问自己为何会被囚于一方天空,与爱人两伤。


晚年魏尔伦

晚年的魏尔伦生活潦倒,但他在诗坛上的名气却如日中天。1895年写出了他最后一本诗集《死亡》。他死于1896年,巴黎的公众为他举行了葬礼。


我们今天要朗读的这首诗歌是魏尔伦的《Le ciel est par-dessus le toit》,有很多的译本,不得不提的是戴望舒翻译的版本,太美了。读完法文,又一次被我大中华博大精深的中文打动。

特意在文末附了戴望舒的《瓦上长天》给大家欣赏。

Le ciel est par-dessus le toit
Paul Verlaine  

Le ciel est,par-dessus le toit,
Si bleu,si calme !
Un arbre,par-dessus le toit
Berce sa palme.
屋顶上的天空
多么美丽,多么平静!
屋檐上的一颗树
轻摇着它的手掌。
La cloche dans le ciel qu’on voit
Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
Chante sa plainte.
空中的铃铛
轻声回响,
树上的鸟儿
婉转歌唱。
Mon Dieu, mon Dieu,la vie est là,

Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là,
Vient de la ville.
上帝啊,上帝啊,生命就在那里,
简单而平静。
那平静的喧嚣
从城市传来。
Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
pleurant sans cesse,
Dis,qu’as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?
你,在这里作何

还不止哭泣,
告诉我,如何耗尽了那段青春?


May朗读感受:

从决定学法语开始,断断续续有两年多了吧。然而一直都在初级徘徊,所幸从未放弃。究其原因,学法语还是源于小学课本都德的《最后一课》中所述的:法语是世界上最美的语言……也不知道有多少人和我一样是因为同样的原因入了法语的坑。自从开始学起,就一直纠结,他到底是美在哪儿了?我怎么不觉得呢?然而听了歌和读了诗之后,尤其是配合有些老师美妙的发音,真的很美啊。感觉是一种很轻,很婉转,优雅的语言。在学习过程中,遇到了这首Le ciel est par-dessus le toit。其实也是我为数不多接触过的诗文,分享给大家,共同赏析。

 

关于CL法语,在走来的学习路程中。遇到过很多老师,各有千秋。而CL法语是目前我遇到可以说是比较系统的学习平台。他们不是一个人在战斗,有不同老师负责不同的方向,纠音的Coline老师声音真的是太软糯了,一说法语感觉分分钟被掰弯了。Jeanne老师讲语法讲的非常清晰,当然还有平台的主咖Claire老师。能做这样一个学习平台着实不易,感谢老师们给学习语言的小朋友们带来的诸多真知灼见。希望我也可以在这条路上越走越远,比如某一天用法语和别人无障碍对骂,哈哈哈!


瓦上长天

戴望舒译

 

瓦上长天       柔复青!

瓦上高树        摇娉婷

天上鸟铃       幽复清

树间小鸟       啼怨声。

帝啊,上界生涯

温复淳  低城飘下

太平音。

——你来何事

泪飘零,如何消尽好青春?

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!