外祖母的情书 译 pwwp

外祖母的情书 译 pwwp

00:00
03:34

《我祖母的情书》(英文名《 My Grandma's Love Letters》),是美国诗人哈特·克莱恩(Hart Crane)的一首代表诗作。哈特·克莱恩(Harold Hart Crane)(1899年7月21日 – 1932年4月27日)是美国诗人。受到托马斯·斯特尔那斯·埃利奥特的启蒙与刺激,克莱恩开始写诗,形式上虽依循传统,但在文句遣词上常采古语,晦涩难懂;并试图超越埃利奥特诗中常出现的讽世的绝望。诗作虽然常被批评晦涩难懂及故弄玄虚,克莱恩同时被公认为是当时最具影响力的诗人之一。


作品原文编辑There are no stars tonightBut those of memory.Yet how much room for memory there isIn the loose girdle of soft rain.There is even room enoughFor the letters of my mother’s mother,Elizabeth,That have been pressed so longInto a corner of the roofThat they are brown and soft,And liable to melt as snow.Over the greatness of such spaceSteps must be gentle.It is all hung by an invisible white hair.It trembles as birch limbs webbing the air.And I ask myself:“Are your fingers long enough to playOld keys that are but echoes:Is the silence strong enoughTo carry back the music to its sourceAnd back to you againAs though to her?”Yet I would lead my grandmother by the handThrough much of what she would not understand;And so I stumble. And the rain continues on the roofWith such a sound of gently pitying laughter.[1] 

以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友61265353

    脚步一定要温柔,如同镜照磁性轻柔的声线娓娓道来,直击心灵,随时都会像雪一般融化。