294|《皆大欢喜》:自始至终谁都是满心的欢喜

294|《皆大欢喜》:自始至终谁都是满心的欢喜

00:00
31:15

柯林  你那样不过叫她永远把你笑骂而已。

西尔维斯  啊,柯林,你要是知道我是多么爱她!

柯林  我有点猜得出来,因为我也曾经恋爱过呢。

西尔维斯  不,柯林,你现在老了,也就不能猜想了;虽然在你年轻的时候,你也像那些半夜三更在枕上翻来覆去的情人们一样真心。可是假如你的爱情也跟我的差不多——我想一定没有人会有我那样的爱情——那么你为了你的痴心梦想,一定做出过不知多少可笑的事情呢!

柯林  我做过一千种的傻事,现在都已忘记了。

西尔维斯  噢!那么你就是不曾诚心爱过。假如你记不得你为了爱情而作出来的一件最琐细的傻事,你就不算真的恋爱过。假如你不曾像我现在这样坐着絮絮讲你的姑娘的好处,使听的人不耐烦,你就不算真的恋爱过。假如你不曾突然离开你的同伴,像我的热情现在驱使着我一样,你也不算真的恋爱过。啊,菲苾!菲苾!菲苾!(下。)

罗瑟琳  唉,可怜的牧人!我在诊断你的痛处的时候,却不幸地找到我自己的创伤了。


奥兰多  悬在这里吧,我的诗,证明我的爱情; 

 你三重王冠的夜间的女王,请临视, 
从苍白的昊天,用你那贞洁的眼睛, 
 那支配我生命的,你那猎伴的名字。 
啊,罗瑟琳!这些树林将是我的书册, 
 我要在一片片树皮上镂刻下相思, 
好让每一个来到此间的林中游客, 
 任何处见得到颂赞她美德的言辞 
走,走,奥兰多;去在每株树上刻着伊, 
 那美好的、幽娴的、无可比拟的人儿。


罗瑟琳  我要像一个无礼的小厮一样去向他说话,跟他捣捣乱。——听见我的话吗,树林里的人?

奥兰多  很好,你有什么话说?

罗瑟琳  请问现在是几点钟?

奥兰多  你应该问我现在是什么时辰;树林里哪来的钟?

罗瑟琳  那么树林里也不会有真心的情人了;否则每分钟的叹气,每点钟的呻吟,该会像时钟一样计算出时间的懒懒的脚步来的。

奥兰多  为什么不说时间的快步呢?那样说不对吗?

罗瑟琳  不对,先生。时间对于各种人有各种的步法。我可以告诉你时间对于谁是走慢步的,对于谁是跨着细步走的,对于谁是奔着走的,对于谁是立定不动的。

奥兰多  请问他对于谁是跨着细步走的?

罗瑟琳  呃,对于一个订了婚还没有成礼的姑娘,时间是跨着细步有气无力地走着的;即使这中间只有一星期,也似乎有七年那样难过。

奥兰多  对于谁时间是走着慢步的?

罗瑟琳  对于一个不懂拉丁文的牧师,或是一个不害痛风的富翁:一个因为不能读书而睡得很酣杨,一个因为没有痛苦而活得很高兴;一个可以不必辛辛苦苦地钻研,一个不知道有贫穷的艰困。对于这种人,时间是走着慢步的。

奥兰多  对于谁他是奔着走的?

罗瑟琳  对于一个上绞架的贼子;因为虽然他尽力放慢脚步,他还是觉得到得太快了。

奥兰多  对于谁他是静止不动的?

罗瑟琳  对于在休假中的律师,因为他们在前后开庭的时期之间,完全昏睡过去,不觉到时间的移动。


罗瑟琳  不,我的药是只给病人吃的。这座树林里常常有一个人来往,在我们的嫩树皮上刻满了“罗瑟琳”的名字,把树木糟蹋得不成样子;山楂树上挂起了诗篇,荆棘枝上吊悬着哀歌,说来说去都是把罗瑟琳的名字捧作神明。要是我碰见了那个卖弄风情的家伙,我一定要好好给他一番教训,因为他似乎害着相思病。

奥兰多  我就是那个给爱情折磨的他。请你告诉我你有什么医治的方法。

罗瑟琳  我伯父所说的那种记号在你身上全找不出来,他曾经告诉我怎样可以看出来一个人是在恋爱着;我可以断定你一定不是那个草扎的笼中的囚人。

奥兰多  什么是他所说的那种记号呢?

罗瑟琳  一张瘦瘦的脸庞,你没有;一双眼圈发黑的凹陷的眼睛,你没有;一副懒得跟人家交谈的神气,你没有;一脸忘记了修剃的胡子,你没有;——可是那我可以原谅你,因为你的胡子本来就像小兄弟的产业一样少得可怜。而且你的袜子上应当是不套袜带的,你的帽子上应当是不结帽纽的,你的袖口的钮扣应当是脱开的,你的鞋子上的带子应当是松散的,你身上的每一处都要表示出一种不经心的疏懒。可是你却不是这样一个人;你把自己打扮得这么齐整,瞧你倒有点顾影自怜,全不像在爱着什么人。

奥列佛  年轻的奥兰多上次跟你们分别的时候,曾经答应过在一小时之内回来;他正在林中行走,品味着爱情的甜蜜和苦涩,瞧,什么事发生了!他把眼睛向旁边一望,你瞧,他看见了些什么东西:在一株满覆着苍苔的秃顶的老橡树之下,有一个不幸的衣衫褴褛须发蓬松的人仰面睡着;一条金绿的蛇缠在他的头上,正预备把它的头敏捷地伸进他的张开的嘴里去,可是突然看见了奥兰多,它便松了开来,蜿蜒地溜进林莽中去了;在那林荫下有一头乳房干瘪的母狮,头贴着地蹲伏着,像猫一样注视这睡着的人的动静,因为那畜生有一种高贵的素性,不会去侵犯瞧上去似乎已经死了的东西。奥兰多一见了这情形,便走到那人的面前,一看却是他的兄长,他的大哥。

西莉娅  啊!我听见他说起过那个哥哥;他说他是一个再忍心害理不过的。

奥列佛  他很可以那样说,因为我知道他确是忍心害理的。

罗瑟琳  但是我们说奥兰多吧;他把他丢下在那儿,让他给那饿狮吃了吗?

奥列佛  他两次转身想去;可是善心比复仇更高贵,天性克服了他的私怨,使他去和那母狮格斗,很快地那狮子便在他手下丧命了。我听见了搏击的声音,就从苦恼的瞌睡中醒过来了。

西莉娅  你就是他的哥哥吗?

罗瑟琳  他救的便是你吗?

西莉娅  老是设计谋害他的便是你吗?

奥列佛  那是从前的我,不是现在的我。我现在感到很幸福,已经变了个新的人了,因此我可以不惭愧地告诉你们我从前的为人。

罗瑟琳  可是那块血渍的手帕是怎样来的?

奥列佛  别性急。那时我们两人述叙着彼此的经历,以及我到这荒野里来的原委;一面说一面自然流露的眼泪流个不住。简单地说,他把我领去见那善良的公爵,公爵赏给我新衣服穿,款待着我,吩咐我的弟弟照应我;于是他立刻带我到他的洞里去,脱下衣服来,一看臂上给母狮抓去了一块肉,血不停地流着,那时他便晕了过去,嘴里还念着罗瑟琳的名字。简单地说,我把他救醒转来,裹好了他的伤口;略过些时,他精神恢复了,便叫我这个陌生人到这儿来把这件事通知你们,请你们原谅他的失约。这一方手帕在他的血里浸过,他要我交给他戏称为罗瑟琳的那位青年牧人。(罗瑟琳晕去。)

西莉娅  呀,怎么啦,盖尼米德!亲爱的盖尼米德!

奥列佛  有好多人一见了血便要发晕。

西莉娅  还有其他的缘故哩。哥哥!盖尼米德!

贾奎斯  请听我说一两句话;我是老罗兰爵士的第二个儿子,特意带了消息到这群贤毕集的地方来。弗莱德里克公爵因为听见每天有才智之士投奔到这林中,故此兴起大军,亲自统率,预备前来捉拿他的兄长,把他杀死除害。他到了这座树林的边界,遇见了一位高年的修道士,交谈之下,悔悟前非,便即停止进兵;同时看破红尘,把他的权位归还给他的被放逐的兄长,一同流亡在外的诸人的土地,也都各还原主。这不是假话,我可以用生命作担保。




公爵  进行下去吧,开始我们的嘉礼;自始至终谁都是满心的欢喜。



以上内容来自专辑
用户评论
  • DaisyY_0a

    想听老师细细的多讲一下所以这次就不问问题啦周末愉快