《约翰·克利斯朵夫》7:双语彩蛋

《约翰·克利斯朵夫》7:双语彩蛋

00:00
03:00

你知道,这部小说的第一个中译本的译者是著名的翻译家傅雷先生。傅雷的译文是特别能传神的。我们仅以小说的开篇为例,傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》的第一段话是这样的:


“江声浩荡,自屋后上升,雨水整天地打在窗上,一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下,昏黄的天色黑了下来,屋内有一股闷热之气。


傅雷的翻译当然是很精彩的。不少中国读者这么说过,一读到小说开篇的“江声浩荡,自屋后上升”这九个字,就认定了这样一部小说,一定要读下去。


书中还有这么一段话,我觉得应该与你分享,汉语是这样的,傅雷先生的译文:


“他看出人生是一场不停的、无情的战斗,要做一个名副其实的人,就应该经常和成千上万的无形的敌人做斗争:要击退自然的危害力,乱七八糟的欲望,见不得的思想,这些阴险的敌人的圈套。于是,这个十五岁的小小的清教徒听见了心里的上帝对他的呼声:向前向前,永远不要停。”


以上内容来自专辑
用户评论
  • Lacrimosa_LOST

    Le grondement du fleuve monte derrière la maison.La pluie bat les carreaux depuis le commencement du jour.une buée d'eau ruisselle sur la vitre au coin fêlé .Le jour jaunâtre s’éteint .Il fait tiède et fade dans la chambre

  • 阳阳的糖果屋

    一本好的译文,会给作品锦上添花,中华的文化底蕴,傅雷先生的深沉功底,都是指引我们更加深入了解故事的人物形象的助力。感谢傅雷先生,感谢老师。

  • 芸溪

    老师的法语很好听,声情并茂

  • 华好甜

    当初看傅雷先生的译本,感觉语言是那样浑厚苍劲,就像中国的毛笔字,丝毫没有读“译本”的生硬之感。

  • FIRRY

    经常在下面的评论里,发现一些不礼貌的言语,写下这些评论的人,在日常生活中也会这样对别人说话吗,是情商低口出毒舌,还是网络放大了您的粗鲁?也许您会说更漂亮的法语,有更独到的见解……但请先学会如何礼貌地沟通和辩证地看待别人的看法吧!

    人在天涯尽头 回复 @FIRRY: 支持

  • 紫葡萄鱼yu

    “他看出人生是一场不停的、无情的战斗,要做一个名副其实的人,就应该经常和成千上万的无形的敌人做斗争:要击退自然的危害力,乱七八糟的欲望,见不得的思想,这些阴险的敌人的圈套。于是,这个十五岁的小小的清教徒听见了心里的上帝对他的呼声:向前向前,永远不要停。”

  • 雪峰_q1

    法语好听哦

  • 小波boya

    江声浩荡,自屋后上升。雨水整天地打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。

  • 坤少爷心情不好

    只有我听出了泰国味儿么...

  • sherry的声音花园

    傅雷先生的翻译太有感觉了,用词考究,语言特别生动形象,“江声浩荡,自屋后上升,雨水整天地打在窗上,一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下,昏黄的天色黑了下来,屋内有一股闷热之气。”这段话完完全全把下雨天那种阴沉的感觉,闷闷的气氛描写出来了,让读者感同身受,深厚的文学功底真的是给原著锦上添花🌹,棒~